|
1.前期準備
- 内容分析 → 翻訳案の作成 → 翻訳要求の確定 → 専門用語表の作成(共同作業の場合) →
翻訳者の確定
2.翻訳
- 翻訳の質及び進捗の監督 → お客様と問題点についての意見交換 → お客様の要求に応じて翻訳のご進捗状況をご報告
3.後期
- 一回目の校正(社内での校正)→ 二回目の校正(専門家による校正)
4.納品
5.アフターサービス
- 万が一不備があった場合、お客様のご意見に従って無料で訳文の手直しをいたします。お客様のご意見及びご提案をお伺いし、適時に処理結果をフィードバックいたします。
|
| |
|
|